Book Review: Craig Blomberg – Can We Still Believe the Bible?

Blomberg-Banner

Blomberg, Craig. L. Can We Still Believe the Bible? An Evangelical Engagement with Contemporary Questions. Grand Rapids, Mich.: Brazos, 2014. 287 pages, pb.

Blomberg’s Can We Still Believe in Bible? blog tour continues here at Reading Acts with Chapter 3, Can We Trust Any of our Translations? Visit the Can we Still Believe website for the rest of the schedule as well as a chance at a free copy of the book as well as the “grand prize” of five books from Baker Academic.

Since I teach undergraduate Greek and Hebrew in a Bible College, I am often asked what the “best Bible translation is.” Unfortunately this is sometimes an attempt to pick a fight, since my questioner has already decided that the KJV is the only Bible inspired by God, or that the TNIV is a liberal attempt to emasculate the church, etc. Everyone who teaches the Bible in Church or a Bible study dreads the phrase “but in my Bible it says….” Everyone has a smart phone has access to dozens of translations at any given time, and sometimes they shuffle through the translations until the find one that says what they want it to say. Why are there so many English Bible translations?

The third chapter of Blomberg’s Can We Still Believe the Bible? concerns just that question. Blomberg is well prepared to comment on translation methods. He has served on the Committee for Bible Translation since 2008. This group is responsible for the revisions of the NIV resulting in the NIV 2011. He served on the NLT translation committee for Matthew and he was one of the reviewers for the ESV New Testament as well as a reviewer for the HCSB as well.

Blomberg’s main point in this chapter is that all major Bible translations are sufficiently faithful to the original Hebrew or Greek text so that the reader is able to learn the foundational truths of Christianity accurately (85). This true for any translation, including historically important translations like the Vulgate or the KJV or modern translations like the ESV, NLT and NIV. In order to support this contention, he makes six comparisons of an older translation and a newer one for the eleventh verse of the eleventh book (1 Kings, Song of Solomon, Micah, Acts, 2 Timothy and Revelation). This results in three Old and three New Testament examples and a variety of genre (prose, poetry, narrative, prophesy, epistle and apocalyptic). By compared translations, Blomberg concludes that there is little difference in meaning between an older translation and a new one. Even Bibles with distinctly different translation methods are not wildly different. So why are there so many different translations?

Translation Methods

Blomberg gives two extremes in translation method. First, some translations use a “formal equivalence” method of translation. The goal is to accurately translate the meaning of words into a target language. While this is sometimes described as a “literal” translation, there will always be some freedom for the translator to adapt the biblical language to English grammar and style. As any beginning Hebrew or Greek student knows, word order in the original languages is sometimes radically difference than English. No English translation preserves that word order, nor would it want to! Examples of this method include the KJV or the ASV, although the ESV is Blomberg’s primary example.

Can We Still BelieveSecond, the other extreme is “dynamic equivalence.” This is an attempt to translate “thought for thought” in order to make the meaning clear in the target language. This type of translation will break long sentences into smaller ones, attempting to make the thought of the original writer clear in the target language. This means that some of the subtle nuances will be lost, but the goal is a readable, aesthetically pleasing translation. Blomberg’s main example is the NLT for this method.

A third way seeks to use the best of both of these methods while avoiding their faults. This has come to be known as “optimal equivalence.” All Bible translations fall somewhere between the two extremes, translations that use this method attempt to accurately translate the meaning of the text and preserve the clarity of the original writer’s thought.  Both the NIV and the HCSB attempt to take into account the meaning of the text without sacrificing clarity.

Blomberg uses James 2:1 as his example verse in his discussion of translation method. In each case, the meaning is clear even if it is expressed slightly differently in each case. He concludes that none of the major translations fail to communicate James’ thought (100). The differences in English translations have no bearing at all on our confidence in the original Greek text. The differences are in method and style chosen by a translation committee. Blomberg himself has served as a translator or reviewer for translations in each of these three categories. One method is therefore not “better” than the other, even if someone prefers the NIV over the ESV or the NLT over the HSCB.

Problematic Translations

But not all translations are accurate. Blomberg includes a short section on “versions to “treat with caution.” He begins with two extremes. First, one ought to use caution when using a Bible translated with a “concordant method.” This is an attempt to create a word-for-word translation with no regard for idioms or syntax. This sometimes means that the same Greek word is always translated the same without regard for context.  Second, one ought to be cautious using paraphrases. He mentions The Message in particular since it is the most popular paraphrase available today. A paraphrase attempts to express a given verse in a striking, memorable way in order to give the reader a new way of looking at a familiar text.  “Serious study, teaching and preaching must never use (a paraphrase) except by way of illustration” (103).

Translations that are produced to support a particular doctrinal bias ought to be avoided. The New World Translation famously mistranslates John 1:1 to support Jehovah’s Witnesses doctrine and the Joseph Smith Translation makes arbitrary additions and modifications to the text. Blomberg includes Gen 9:21-24 as an example. The verses are modified to conform to 1 Nephi 13.26. There is “no shred of historical evidence these portions were ever removed from the Bible” (104).

Inclusive Language in Translation

Finally, Blomberg addresses inclusive translation of masculine pronouns when humanity is in view. For American English translations, this has been a contentious issue since the NIV was updated in 2005 (TNIV) or 2011 (NIV 2011). He offers the example of Proverbs 17:15: “He that justifieth the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord” (KJV). Clearly the “he” in this verse refers to any person regardless of gender. The NRSV rendered the verse “One who justifies…” and other modern translations use some other non-gendered pronoun. The 1984 revision of the NIV was nearly the only modern translation that retained the masculine pronouns for clear generic statements.

Blomberg offers a short history of that controversy which resulted after a British gender-inclusive NIV was released. A meeting of translators in Colorado Springs resulted in a set of guidelines for preserving masculine pronouns even when the context supported an inclusive pronoun. But when the Committee for Bible Translation began to work on the revisions that would result in the TNIV, they could not work within the guidelines. Instead, the NIV (1984) remained in print and the TNIV was released with a flurry of propaganda for and against the translation. Some scholars responded with scathing condemnations of the translations in journal articles or books, some scholars defended the decisions in other articles and books. The controversy was not limited to pronouns, since the TNIV chose to translate diakonos as “deacon” instead of “servant” in Romans 16:1, even though it referred to a woman, Phoebe. This was seen as letting church practice (ordination of woman) dictate a translation.

The NIV 2011 represented the next step in the evolution of the translation. If there was “any hesitation that a given masculine term in a given context might refer to males only, gender exclusive language was reinstated” (111). One complaint against the TNIV was that singular pronouns were changed to plurals, or that third person pronouns were changed to second-person pronouns. When a text read “he” but obviously meant “all humans regardless of gender,” the TNIV translated the singular “he” with the plural demonstrative pronoun, “those” or “you.” These changes were revisited in the NIV 2011 and only about two-thirds of them were retained, many in a “very different and limited way” (113). In fact, the changes that were made attempt to translate the original into a contemporary English style as demonstrated by the Collins Dictionary database. This database tracks English usage shows that what used to be called a “generic masculine” is most often expressed today with a plural pronoun (they) even with a singular antecedent. Yet changes from the TNIV to the NIV 2011 did not stop the Southern Baptist Convention from condemning the translation and producing their own translation (the HCSB).

This section could be read as a defense of the NIV 2011 because Blomberg serves on the Committee for Bible Translation. But his goal is not to defend the NIV 2011 (although he does answer some of the false statements made about the translation). Rather, Blomberg wants to show that all modern English translations are in some ways “gender inclusive” and it is inappropriate to force a text that intended to address all people (Prov 17:15, for example) to use a masculine singular pronoun. To do so would in fact distort the meaning of the original text (99).

Conclusion

This chapter has two major emphases. First, Blomberg compares Bible translation methods in order to show that there are some translations that are more “formal” or literal, in order to emphasize meaning, and others that are more “dynamic” in order to achieve clarity. All translations fall somewhere along that scale. Second, Blomberg gives insight into the inclusive translation controversy and provides a defense for inclusive translation like the NIV 2011. While this section may reflect some frustration with false information and propaganda, Blomberg offers a reasonable overview of the issues involved. A topic missing from the chapter the reading level of a translation. Some translations use limited vocabulary and shorter sentences in order to render the text more accessible to people with limited reading skills.

One thing that is challenging in this chapter is Blomberg’s observation that there are so many Bible choices for English readers. Some languages only have the older translation and a single modern translation. Perhaps the reason for this is that Bibles are money makers for publishers. The motivation for another Bible translation may not be clarity or doctrinal fidelity, but profits for the publisher.

Anyone who teaches the Bible in church, college or seminary is often asked what Bible translation is “best.” As Blomberg shows in this chapter, any of the major translations available at Bible bookstores today is accurate and will be sufficient for a Christian for both doctrine and practice.  There is no perfect translation, but compared side-by-side, all major translations faithfully render the Hebrew and Greek of the original within the guidelines of that particular translation.

NB: Thanks to Baker for kindly providing me with an advanced review copy of this book. This did not influence my thoughts regarding the work.

Can We Still Believe the Bible? – Blog Tour Begins Monday

Blomberg-Banner

Starting Monday March 17, various scholars will be commenting on Craig Blomberg’s new book from Brazos, Can We Still Believe the Bible? An Evangelical Engagement with Contemporary Questions. Blomberg offers answers for six common challenges to the Bible in a modern context including the reliability of the original manuscripts, the canon, Bible translations, inerrancy, historical reliability of narrative events, and the problem of miracles. Blomberg is well-known for his contributions to the study of the Gospels and has written numerous books on these sorts of issues. I have had a copy for a couple of weeks and think it will be a valuable resource for pastors and laymen who are looking to answer misinformation that commonly circulates about the trustworthiness of the Bible.

Can We Still BelieveOne thing that makes this book valuable is that Blomberg wants to answer the critics who make the Bible less reliable by questioning manuscript evidence, canon or translation methods, but also Christians who claim too much about the Bible on these issues. In addition to what might be called apologetic issues, Blomberg includes a chapter on miracles. This is more philosophical since the miraculous is usually ruled out a priori when critics approach the Bible. This chapter also deals with the idea of myth and how that may (or may not) relate to the stories we read in the Bible.

Brazos Press has set up a website for the book with and overview of the contents as well as a number of videos from Blomberg talking about some of the issues he covers in the book. The schedule for the Blog Tour includes contributions from Daniel Wallace, Ken Schenck, Joel Watts, Lee Martin McDonald, Darrell Bock, Michael Bird, Nijay Gupta, Matthew Montonini, David Capes, and Craig Keener. I was assigned chapter 3, on the reliability of English translations of the Bible. My comments on the chapter will appear here on Thursday, March 20.

As a promotion for the book, Brazos is giving away five copies of the book and a Grand Prize of four books from Baker Academic in addition to a copy of Can We Still Believe? You can enter the giveaway starting March 17, so visit the website and check it out.

Reading the Parables of Jesus – Craig Blomberg

In a previous post, I tracked the shift in Parables studies away from the allegorical methods of the medieval church to the “one point per parable” method of Adolf Jülicher.  In the next several posts I want to talk about a few other scholars who developed Jülicher’s ideas in the twentieth century (Dodd and Jeremias) and a short note on the rise of literary studies of parables beginning in the 1960’s, using Robert Funk and John Dominic Crossan as examples.  Since 1990 there has been a wave of commentaries on the parables from writers who take the parables as historical, coming from the teaching of historical Jesus, yet also allow for some insight on a literary level.  I start with Craig Blomberg simply because I find his approach to parables extremely helpful.  In addition, his book Interpreting the Parables had remained in print for more than 20 years and was just published in a Second Edition from InterVarsity Press.

Craig BlombergCraig Blomberg has developed the interpretation of parables which is an evangelical return to the allegorical method, albeit with clear limits. The parables were intended to have some level of allegory by Jesus himself. This allegory is along the lines of that found in the rabbinic parallels to the parables. By way of method, Blomberg argues the interpreter should only attempt to find a “point” for each character of the parable, normally three characters, sometimes two with an implied third. This point or lesson is stated in propositional language and is understood to be the intention of Jesus when he original gave the parable.

Blomberg is not advocating the kind of polyvalence represented by Crossan but he does seem to open the way for a metaphor to function as a more or less fluid literary device. The meaning of the metaphor is, however, to be found within the text and is a part of authorial intent rather than an open-ended reader-response hermeneutic. In a very real way, Blomberg is advocating limited multiple meanings, specifically only those meanings which were intended by Jesus in the first telling of the parable in a real historical context.

The Prodigal Son an excellent paradigm or prototype of the most common pattern of three point parables (the so-called monarchic pattern). The title of the parable is misleading since if places the focus on the son that leaves. The parable might very well have been titled “The Forgiving Father” or “The Hardhearted Brother” based on the characters in the story. If a parable can only make one point, then the parable of the Prodigal son must be interpreted in such a fashion so as to downplay two of the three major characters. Is the story about repentance? Is the story about forgiveness? Is the story about acceptance? It appears that all three of these themes are present. The interpreter following Jülicher would seek to formulate a single theme that somehow was broad enough to cover all three of the themes above. Blomberg argues that this will water down the message, making it so general that it is of very little value. By allowing one application for each main character the interpreter is free to work all three themes.

Blomberg is not adverse to allegory.  For example, in reading the  Parable of the Ten Bridesmaids he struggles to determine which elements should be allegorized and which not.  Since the bridegroom is a common Old Testament symbol for God, and the preparation for the banquet may be seen as allegorical since it is highly unusual for the women to be unprepared given the tendency for the wedding party to be late. It may be also possible to see the wedding banquet as a reference to the kingdom since this is a metaphor used in Jesus teaching elsewhere, and the parable seems to make the shutting out of the banquet parallel to Jesus’ shutting out of the hypocrite from the kingdom in Matthew 7:21. Blomberg calls the oil an“allegorical waver,” or more specifically the attempt of the unprepared virgins to borrow some oil from the prepared virgins. Blomberg states that the importance of this feature may or may not have some significance.

Blomberg represents an evangelical response to the literary studies of Funk and Crossan in that he treats the parables as capable of more than one meaning. He establishes controls for what elements of a parable may be used for application and which should not be “allegorized” in order to refrain from the wild interpretations of church history or more radical literary readings. By limiting his “points” to one per character, Blomberg methodologically limits himself when approaching other elements of a story.

Does Blomberg’s method allow for multiple interpretations and authorial intent?   How is this “one point per character” a helpful control on allegory?

Bibliography:  Craig Blomberg, Interpreting the Parables.  Downers Grove: Inter-Varsity Press, 1990; second edition, 2012.