You are currently browsing the tag archive for the ‘Bible’ tag.

Goldingay, John. A Reader’s Guide to the Bible. Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2017. 186 pp. Pb; $18.00.   Link to IVP  

Having contributed the ICC commentary on Isaiah 40-55 and a massive three-part theology of the Old Testament, John Goldingay has more recently written several short, popular level books. In 2015 IVP published his Do We Need the New Testament? and Eerdmans has recently published Reading Jesus’s Bible. In his new A Reader’s Guide to The Bible, Goldingay synthesizes the varied content of the whole Bible under the headings of story, word, and response.

Goldingay has two chapters of introduction before discussing the three genres of the Bible. First he summarizes the events of both the Old and New Testaments in a short 16 page chapter. He begins with Abraham to Moses, Moses to David, then David to Exile. He includes a quick survey of the intertestamental period, and only briefly the history of the first century. Although this is a reader’s guide to the Bible, his summary chart on pages 19-20 ends with the rise of Greece and only identifies Old Testament books and characters. His second introductory chapter concerns the land of the Bible. Like his survey of the history of the Bible, Goldingay favors the geography of the Old Testament. To be fair, the geography does not change between the testaments, but there are many locations which only appear in the New Testament.

In the second section of the book Goldingay surveys the “story of God and His People.” This is an overview of what are normally considered to be the historical books of the Old Testament. He breaks the material into Genesis through Numbers (ch. 3) and Deuteronomy through Kings (ch. 4). This might strike some readers as odd since Deuteronomy is part of the Torah. But Goldingay recognizes the book of Deuteronomy casts a long shadow over the four major historical books (Joshua, Judges, Samuel, Kings), which are often referred to as the Deuteronomic History. He covers the post-exilic books of Chronicles, Ezra and Nehemiah into a frustratingly short six page chapter, followed by a four page chapter on the “short stories” of the Old Testament, Ruth, Esther, Jonah and Daniel. He then devotes a fifth chapter in this section to the story of Jesus and the church (the Gospels and Acts). For most Christian readers it might be a shock to see the history of the New Testament boiled down to only one-fifth the story of the Bible, but Goldingay is true to the content of the whole Bible, the story of Jesus in the Gospels and the church in Acts is only about 60 years (with almost half of that time the un-narrated events prior to the ministry of Jesus).

The third section of the book concerns God’s word to his people. Here Goldingay covers the Law in Exodus through Deuteronomy (ch. 8); the prophets (Isaiah through Malachi, ch. 9); the New Testament epistles (Romans through Jude, ch. 10); some of the wisdom literature (Proverbs and Song of Solomon, ch. 11) and “visions of the seers” (Daniel and Revelation, ch. 12). In these chapters Goldingay attempts to place those sections of the Bible which are not narrative back into the story of the Bible from section two of the book. As anyone who has taught a Bible Survey class knows, it is difficult for students to place the less-than-familiar prophets into the well-known stories of the Old Testament. These books make the most sense when they are in fact put into the proper historical context.  For each book in these sections Goldingay offers a brief paragraph or two commenting on the contents of the book and connecting back to the larger story of the Bible. Larger books like Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel receive a few pages, the Minor Prophets are only given a short summary each. The letters of Timothy, Titus, Philemon and 2 John are all dispatched in an eleven line paragraph.

The third section of the book deals with Israel’s response to God in the Psalms and Lamentations (ch. 13) and other wisdom books (Ecclesiastes and Job, ch. 14). Like most brief surveys of the Psalms, Goldingay examines several psalm types, including the most common, lament. As Goldingay himself recognizes, it is “slightly arbitrary” to treat Job and Ecclesiastes in a different chapter than Proverbs. When I teach the Wisdom Literature I usually use these two books as examples of the wisdom life gone wrong. Along with several Psalms which lament the absence of God, Goldingay considers these two books as a kind of protest literature for people who have responded to Law and Wisdom yet still suffer unexpectedly in this life.

Conclusion. In his epilogue to A Reader’s Guide to the Bible, Goldingay offers a short response to Christians who question the need for the Old Testament. This is similar to his Do We Need the New Testament?, but obviously more brief. In fact, this epilogue encapsulates my two minor criticisms of the book. First, it is far too brief. Although I realize it is written for the layperson and it is only intended as a sampling of the contents of the Bible, I think a quest for brevity kept Goldingay from providing enough material to really satisfy. This book is a very light hors d’oeuvre to the feast that is the study of the Bible. Second, I think Goldingay spends too much time arguing for the importance of the Old Testament for the Christian reader. This is a point with which I wholeheartedly agree, but this book seems to emphasize that point far more than necessary.

Nevertheless, this book will make an excellent introduction to the Bible for a layperson looking to get the big picture of the story of the Bible as well as how the various other types of non-story fit into the that story.

NB: Thanks to InterVarsity Press for kindly providing me with a review copy of this book. This did not influence my thoughts regarding the work.

Faithlife Study Bible. Edited by John D. Barry, Douglas Mangum, Derek R. Brown, and Michael S. Heiser. Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 2017. Hb. $49.99  Link to Zondervan

The Faithlife Study Bible is a new Study Bible designed to help readers to find their place in the story of the Bible and to “feed your curiosity about God and his work in this world.” In order to achieve this goal, the FSB uses some traditional features of a study Bible (notes, introductions, maps), but also info-graphic charts and illustrations to set stories into their historical and social contexts. The FSB uses the New International Version 2011 text with notes charts, and graphics edited by John D. Barry (general editor), Douglas Mangum, Derek R. Brown, and Michael S. Heiser (academic editors).

Each book of the Bible has an introduction including an outline, authorship, background, structure, themes, as well as maps or timelines where appropriate. Since this is a study Bible, there is a running commentary at the bottom of each page offering insight into cultural and social issues and original biblical languages for modern readers. There are a few small charts in the notes and occasional definitions of key terms or people (for example, “Marduk” in Jeremiah 50:1 or “Pharisees” in Mark 2:16).

There are a number of articles scattered throughout the FSB. Zondervan’s advertising says these were written by “respected scholars and best-selling authors including Charles Stanley, Randy Alcorn, and Ed Stetzer.” Perhaps these are not the first people I think of when I read “respected scholars,” but the list also includes Douglas Stuart (How To Study the Bible), Duane Garrett (Pentateuch), Daniel Block (Covenants of God), Mark Futato (Significance of Names in the Bible), Craig Bartholomew (Wisdom Literature), Nicholas Perrin (Synoptic Gospels and Acts), Craig Keener (Gospel of John and Johannine Letters), Michael Bird (Paul’s Letters), Peter Davids (Hebrews and the General Letters), and John J. Collins (Apocalyptic Literature). Some articles are more theological, such as William Klein on Election or N. T. Wright on “The Glory of God in Paul’s Letters.” These do represent top scholars in their field, although the introductions are brief, sometimes not much more than a single page. This is to be expected in a Study Bible of this kind, even if I would have liked to see more detail in nearly every case.

One of the more intriguing features of the FSB are the one hundred full color infographics. The infographic style is a popular way to display information to a reader at a glance (click here for an example). For example, since Isaiah 63 describes the Lord “treading the winepress,” there is an illustration of a winepress explaining the process. There is a cut-away illustration of the synagogue at Magdala associated with Luke 13 and Acts 19 has a nice illustration of the Temple of Artemis with a comparison to an American football field. On the next page is an overview of the theater in Ephesus compared to Wrigley Field. There is an illustration of a Roman Tullianum (prison) presented in 2 Timothy 2. There are an additional twenty-seven family trees and “people diagrams” designed to help readers visualize the relationships between key characters in Scripture.

For the life of Jesus, a timeline in Matthew runs along the bottom of eight pages (up to Peter’s confession), then a second part in Mark runs eight pages up to the triumphal entry, The third part appears over eight pages in Luke covering the Passion. These timelines use brief descriptions and icon-like illustrations but lack any references. Perhaps this timeline feature would be more useful by including Scripture.

The Faithlife Study Bible was first distributed as part of Logos Bible Software. The Logos version appears to have identical notes and introductions. The illustrations mentioned above all appear in the online version and appear to be the same (although I did not check every illustration, the ones I did were identical). The articles also appear in the online version, although there are more articles in the online than in the oriented version (Alcorn on Giving, The printed tables look better than the online versions, at least on my desktop installation of Logos. The Logos version of the FSB has a number of context, thematic and word studies which do not appear in the print version, such as “Sabbath” or “Jesus as Wisdom,” both by Michael S. Heiser. These are more detailed articles which would have lengthened an already large book. The online version also has the advantage of linking to the Lexham Bible Dictionary and other resources in the Logos library.

Conclusion. The Faithlife Study Bible joins an already crowded field of Study Bibles published in the last decade, including the ESV Study Bible, the HCSB Study Bible, the Zondervan NIV Study Bible, and the Zondervan Bible Backgrounds Study Bible. The Faithlife Study Bible does not always have the same level of detail as the competition, but it does excel in being user friendly. If the ESVSB is overwhelming to a student, then the Faithlife Study Bible will be much more accessible.

To view a sampler that includes the text of Genesis and Matthew, please visit the Faithlife Study Bible site.

Blomberg-Banner

Blomberg, Craig. L. Can We Still Believe the Bible? An Evangelical Engagement with Contemporary Questions. Grand Rapids, Mich.: Brazos, 2014. 287 pages, pb.

Blomberg’s Can We Still Believe in Bible? blog tour continues here at Reading Acts with Chapter 3, Can We Trust Any of our Translations? Visit the Can we Still Believe website for the rest of the schedule as well as a chance at a free copy of the book as well as the “grand prize” of five books from Baker Academic.

Since I teach undergraduate Greek and Hebrew in a Bible College, I am often asked what the “best Bible translation is.” Unfortunately this is sometimes an attempt to pick a fight, since my questioner has already decided that the KJV is the only Bible inspired by God, or that the TNIV is a liberal attempt to emasculate the church, etc. Everyone who teaches the Bible in Church or a Bible study dreads the phrase “but in my Bible it says….” Everyone has a smart phone has access to dozens of translations at any given time, and sometimes they shuffle through the translations until the find one that says what they want it to say. Why are there so many English Bible translations?

The third chapter of Blomberg’s Can We Still Believe the Bible? concerns just that question. Blomberg is well prepared to comment on translation methods. He has served on the Committee for Bible Translation since 2008. This group is responsible for the revisions of the NIV resulting in the NIV 2011. He served on the NLT translation committee for Matthew and he was one of the reviewers for the ESV New Testament as well as a reviewer for the HCSB as well.

Blomberg’s main point in this chapter is that all major Bible translations are sufficiently faithful to the original Hebrew or Greek text so that the reader is able to learn the foundational truths of Christianity accurately (85). This true for any translation, including historically important translations like the Vulgate or the KJV or modern translations like the ESV, NLT and NIV. In order to support this contention, he makes six comparisons of an older translation and a newer one for the eleventh verse of the eleventh book (1 Kings, Song of Solomon, Micah, Acts, 2 Timothy and Revelation). This results in three Old and three New Testament examples and a variety of genre (prose, poetry, narrative, prophesy, epistle and apocalyptic). By compared translations, Blomberg concludes that there is little difference in meaning between an older translation and a new one. Even Bibles with distinctly different translation methods are not wildly different. So why are there so many different translations?

Translation Methods

Blomberg gives two extremes in translation method. First, some translations use a “formal equivalence” method of translation. The goal is to accurately translate the meaning of words into a target language. While this is sometimes described as a “literal” translation, there will always be some freedom for the translator to adapt the biblical language to English grammar and style. As any beginning Hebrew or Greek student knows, word order in the original languages is sometimes radically difference than English. No English translation preserves that word order, nor would it want to! Examples of this method include the KJV or the ASV, although the ESV is Blomberg’s primary example.

Can We Still BelieveSecond, the other extreme is “dynamic equivalence.” This is an attempt to translate “thought for thought” in order to make the meaning clear in the target language. This type of translation will break long sentences into smaller ones, attempting to make the thought of the original writer clear in the target language. This means that some of the subtle nuances will be lost, but the goal is a readable, aesthetically pleasing translation. Blomberg’s main example is the NLT for this method.

A third way seeks to use the best of both of these methods while avoiding their faults. This has come to be known as “optimal equivalence.” All Bible translations fall somewhere between the two extremes, translations that use this method attempt to accurately translate the meaning of the text and preserve the clarity of the original writer’s thought.  Both the NIV and the HCSB attempt to take into account the meaning of the text without sacrificing clarity.

Blomberg uses James 2:1 as his example verse in his discussion of translation method. In each case, the meaning is clear even if it is expressed slightly differently in each case. He concludes that none of the major translations fail to communicate James’ thought (100). The differences in English translations have no bearing at all on our confidence in the original Greek text. The differences are in method and style chosen by a translation committee. Blomberg himself has served as a translator or reviewer for translations in each of these three categories. One method is therefore not “better” than the other, even if someone prefers the NIV over the ESV or the NLT over the HSCB.

Problematic Translations

But not all translations are accurate. Blomberg includes a short section on “versions to “treat with caution.” He begins with two extremes. First, one ought to use caution when using a Bible translated with a “concordant method.” This is an attempt to create a word-for-word translation with no regard for idioms or syntax. This sometimes means that the same Greek word is always translated the same without regard for context.  Second, one ought to be cautious using paraphrases. He mentions The Message in particular since it is the most popular paraphrase available today. A paraphrase attempts to express a given verse in a striking, memorable way in order to give the reader a new way of looking at a familiar text.  “Serious study, teaching and preaching must never use (a paraphrase) except by way of illustration” (103).

Translations that are produced to support a particular doctrinal bias ought to be avoided. The New World Translation famously mistranslates John 1:1 to support Jehovah’s Witnesses doctrine and the Joseph Smith Translation makes arbitrary additions and modifications to the text. Blomberg includes Gen 9:21-24 as an example. The verses are modified to conform to 1 Nephi 13.26. There is “no shred of historical evidence these portions were ever removed from the Bible” (104).

Inclusive Language in Translation

Finally, Blomberg addresses inclusive translation of masculine pronouns when humanity is in view. For American English translations, this has been a contentious issue since the NIV was updated in 2005 (TNIV) or 2011 (NIV 2011). He offers the example of Proverbs 17:15: “He that justifieth the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord” (KJV). Clearly the “he” in this verse refers to any person regardless of gender. The NRSV rendered the verse “One who justifies…” and other modern translations use some other non-gendered pronoun. The 1984 revision of the NIV was nearly the only modern translation that retained the masculine pronouns for clear generic statements.

Blomberg offers a short history of that controversy which resulted after a British gender-inclusive NIV was released. A meeting of translators in Colorado Springs resulted in a set of guidelines for preserving masculine pronouns even when the context supported an inclusive pronoun. But when the Committee for Bible Translation began to work on the revisions that would result in the TNIV, they could not work within the guidelines. Instead, the NIV (1984) remained in print and the TNIV was released with a flurry of propaganda for and against the translation. Some scholars responded with scathing condemnations of the translations in journal articles or books, some scholars defended the decisions in other articles and books. The controversy was not limited to pronouns, since the TNIV chose to translate diakonos as “deacon” instead of “servant” in Romans 16:1, even though it referred to a woman, Phoebe. This was seen as letting church practice (ordination of woman) dictate a translation.

The NIV 2011 represented the next step in the evolution of the translation. If there was “any hesitation that a given masculine term in a given context might refer to males only, gender exclusive language was reinstated” (111). One complaint against the TNIV was that singular pronouns were changed to plurals, or that third person pronouns were changed to second-person pronouns. When a text read “he” but obviously meant “all humans regardless of gender,” the TNIV translated the singular “he” with the plural demonstrative pronoun, “those” or “you.” These changes were revisited in the NIV 2011 and only about two-thirds of them were retained, many in a “very different and limited way” (113). In fact, the changes that were made attempt to translate the original into a contemporary English style as demonstrated by the Collins Dictionary database. This database tracks English usage shows that what used to be called a “generic masculine” is most often expressed today with a plural pronoun (they) even with a singular antecedent. Yet changes from the TNIV to the NIV 2011 did not stop the Southern Baptist Convention from condemning the translation and producing their own translation (the HCSB).

This section could be read as a defense of the NIV 2011 because Blomberg serves on the Committee for Bible Translation. But his goal is not to defend the NIV 2011 (although he does answer some of the false statements made about the translation). Rather, Blomberg wants to show that all modern English translations are in some ways “gender inclusive” and it is inappropriate to force a text that intended to address all people (Prov 17:15, for example) to use a masculine singular pronoun. To do so would in fact distort the meaning of the original text (99).

Conclusion

This chapter has two major emphases. First, Blomberg compares Bible translation methods in order to show that there are some translations that are more “formal” or literal, in order to emphasize meaning, and others that are more “dynamic” in order to achieve clarity. All translations fall somewhere along that scale. Second, Blomberg gives insight into the inclusive translation controversy and provides a defense for inclusive translation like the NIV 2011. While this section may reflect some frustration with false information and propaganda, Blomberg offers a reasonable overview of the issues involved. A topic missing from the chapter the reading level of a translation. Some translations use limited vocabulary and shorter sentences in order to render the text more accessible to people with limited reading skills.

One thing that is challenging in this chapter is Blomberg’s observation that there are so many Bible choices for English readers. Some languages only have the older translation and a single modern translation. Perhaps the reason for this is that Bibles are money makers for publishers. The motivation for another Bible translation may not be clarity or doctrinal fidelity, but profits for the publisher.

Anyone who teaches the Bible in church, college or seminary is often asked what Bible translation is “best.” As Blomberg shows in this chapter, any of the major translations available at Bible bookstores today is accurate and will be sufficient for a Christian for both doctrine and practice.  There is no perfect translation, but compared side-by-side, all major translations faithfully render the Hebrew and Greek of the original within the guidelines of that particular translation.

NB: Thanks to Baker for kindly providing me with an advanced review copy of this book. This did not influence my thoughts regarding the work.

Blomberg-Banner

Starting Monday March 17, various scholars will be commenting on Craig Blomberg’s new book from Brazos, Can We Still Believe the Bible? An Evangelical Engagement with Contemporary Questions. Blomberg offers answers for six common challenges to the Bible in a modern context including the reliability of the original manuscripts, the canon, Bible translations, inerrancy, historical reliability of narrative events, and the problem of miracles. Blomberg is well-known for his contributions to the study of the Gospels and has written numerous books on these sorts of issues. I have had a copy for a couple of weeks and think it will be a valuable resource for pastors and laymen who are looking to answer misinformation that commonly circulates about the trustworthiness of the Bible.

Can We Still BelieveOne thing that makes this book valuable is that Blomberg wants to answer the critics who make the Bible less reliable by questioning manuscript evidence, canon or translation methods, but also Christians who claim too much about the Bible on these issues. In addition to what might be called apologetic issues, Blomberg includes a chapter on miracles. This is more philosophical since the miraculous is usually ruled out a priori when critics approach the Bible. This chapter also deals with the idea of myth and how that may (or may not) relate to the stories we read in the Bible.

Brazos Press has set up a website for the book with and overview of the contents as well as a number of videos from Blomberg talking about some of the issues he covers in the book. The schedule for the Blog Tour includes contributions from Daniel Wallace, Ken Schenck, Joel Watts, Lee Martin McDonald, Darrell Bock, Michael Bird, Nijay Gupta, Matthew Montonini, David Capes, and Craig Keener. I was assigned chapter 3, on the reliability of English translations of the Bible. My comments on the chapter will appear here on Thursday, March 20.

As a promotion for the book, Brazos is giving away five copies of the book and a Grand Prize of four books from Baker Academic in addition to a copy of Can We Still Believe? You can enter the giveaway starting March 17, so visit the website and check it out.

Klink III, Edward W. and Darian R. Lockett. Understanding Biblical Theology. Grand Rapids, Mich. Zondervan, 2012. 193 pp. pb; $17.99. Link.

Defining biblical theology has always been a difficult problem. First, everyone who works with the Bible seems to think that their theology is “biblical” in one way or another. Almost everyone who writes a systematic theology necessarily uses the Bible and cannot read texts without doing some sort of exegesis on the text. Separating biblical from systematic theology is therefore no easy task. Second, there is occasionally some animosity between biblical and systematic theology. For many, biblical theology is the “real work” of interpreting the Bible, as opposed to systematic theology, which forces the Bible into categories in the service of dogmatic statements intended to serve denominational interests. Third, because biblical theology is often used to describe the theology of a narrow segment of the New Testament (Pauline Theology vs. Johannine Theology), the overall “plot” of the Bible was ignored.

Understanding Biblical TheologyKlink and Lockett (both Ph.D from St. Andrews, both associate professors of New Testament at Talbot School of Theology, Biola University) provide a structure for thinking about how scholars are doing biblical theology today. This necessarily involves asking questions about the relationship between the Testaments as sources for theology. How does a “New Testament Church” create theology using the Hebrew Bible? What is the relationship between the God’s people in the Old Testament and the present church? Is there a unifying theology that tells the whole story of the Bible?

The format of the book is simple. For each of the five points on their continuum, Klink and Lockett offer a chapter defining the view then a chapter examining a particular scholar as an example of how that method is worked out in practice. These approaches are set up in the book from left to right on a scale and they are roughly chronological rather “liberal to conservative.” While surveying the work of the writer, Klink and Lockett provide a short evaluation. The book concludes with a summary chart explaining how each of the five views would answer the five basic questions posed in the introduction.

Historical Description – James Barr. This view of biblical theology intentionally ignores contemporary meaning either for application or theology. As Klink and Lockett describe it, the interest of biblical theology is in “what it meant” not “what it means.” This approach will potentially result in a “theology of Paul” that is in fact different than a “theology of John.” But that is not a problem since it is not the task of biblical theology to synthesize these two authors into some sort of dogmatic theology. Klink and Lockett state that those scholars who take this approach see no relationship between the Old Testament and the New, they are “separate religions” and there is no legitimate reason to find a link between the two. This is certainly true for Barr, but I am not convinced that is always the case, especially in the light of the influence of the New Perspective on Paul and recent advances in Historical Jesus studies. These areas of study certainly qualify for this category, but they also forge a kind of continuity between the “religion of the Old Testament” and Christian theology by emphasizing the continuity between Second Temple Judaism and early Christianity.

History of Redemption – D. A. Carson.  The second and third categories are very similar. The history of Redemption view recognizes that there is a plotline that runs through the whole of scripture. While the Bible is history, it is a “special history” that tells the story of God’s work to fulfil his promise to redeem the world. In this method, certain themes are traced through the Bible (covenant, kingdom, redemption) with special attention to how those themes are developed over the history of the Bible.

Worldview-Story – N. T. Wright. While similar to the History of Redemption, Wright has placed more stress on the interconnected narrative of scripture. Since the category of “narrative” is used to describe the connection between the Testaments, more interest is paid to literary and philosophical issues and uses both historical and theological methods. It seems to me that the second and third views might have been combined since they are similar. Both are interested in the overarching plot of the Bible and drawing the Old Testament and New together into a unified theology. Klink and Lockett do make several distinctions between the two, especially with respect to the use of history and philosophy to get “behind” the story (in Wright’s method).

Canonical Approach – Brevard Childs. While Canon Criticism is growing in favor among some (younger?) scholars, Brevard Childs began working with the whole canon in the 1970s. Rather than focus on the individual units or pre-history of a text, Childs stressed the “final form” of the Canon. The placement of various traditions and how the last writer used a tradition is itself a theology that must be recognized. This method therefore recognizes that the church has a role in biblical theology since the way that textual traditions have been received can point the way forward to how those traditions ought to be developed in new contexts.

Theological Construction – Francis Watson. In this method, the Bible belongs to the confessing church and not the academy. The question of “what it meant back then” is not as important as “what it means now.” Unlike the first view (which only looks behind the text), this approach looks “in front of the text.”  While there must be exegetical and hermeneutical decisions, the interpretation of the text is concerned only with theology.

Evaluation. Klink and Lockett contribute a readable introduction to a sometimes bewildering topic. Books on method are not usually very interesting, but the use of the five scholars as examples makes the material manageable. As with any rubric of this sort, there are going to be omissions and oversights. I would have liked to see a “for further study” section for each category, perhaps in the form of an annotated bibliography so the student can find other scholars doing biblical theology using a similar method.

Nevertheless, this text serves well as a basic primer for students of the Bible who want to understand what is happening in biblical theology. It is an ideal textbook for a hermeneutics or exegesis class, but also will be a good guide for pastors and laymen who want to develop their skills as readers of the Bible.

NB: Thanks to Zondervan for kindly providing me with a review copy of this book. This did not influence my thoughts regarding the work.

Nero as Priest

William M. Ramsay on cites Dio Chrysostom to the effect that the custom of women going veiled in Tarsus was an oriental and non-Greek custom, Paul is merely reflecting his own (Jewish) background by requiring women wear head coverings (The Cities of St. Paul, 201-5).  Because of the popularity of Ramsey’s works on Paul, this theory is often repeated in modern commentaries, but it seems odd that Paul would impose this one Jewish custom on congregations when he frees them from so many other Jewish customs.

The application of this rather obscure command is usually some vague platitude that women should be dressed modestly.  If the culture includes head coverings in this then the woman ought to not offend the culture.  No one ever points out that if this is the true application, then a woman visiting a culture which is comfortable with public nudity is free to “fit right in” when they visit the beach!

I seriously doubt that modesty is the issue Paul is trying to get at in 1 Corinthians 11.  There is clear evidence in the Greco-Roman world of prostitutes wearing head coverings.  There are several artistic representations of groups of women with or without head coverings.  There is simply no evidence that head coverings were universal in the Greco-Roman world!

Based on his study of Roman statues, D. W. J. Gill has argued that it was a Roman convention to cover the head while praying or offering a libation. There are two well-known statues from Corinth, one of Nero and one of Augustus with their heads veiled. It was the leader of a prayer or sacrifice that would cover their heads, the congregation (if any) would not necessarily do so. Gill argues that the social elite in Corinth also practiced head covering while praying or participating in a sacrifice. Since the passage in 1 Cor 11 seems to cover the whole congregation, perhaps it is only the prophets who are speaking in the congregation that are covering their heads while prophesying (in 14:29 only two or three ought prophesy).

The problem in Corinth is that the Christians are (continuing) to take their cues for worship from the pagan world.  They are worshiping in the same way that they would have in a pagan rite, Paul is rejecting this mixing of the world with the Church.

If the problem that is at the heart of the veiling of men / unveiling of women is taking worship cues from the pagan world, then there is a most serious application possible.  How far we want to take this application is quite controversial, from the mega-church movement to modern praise and worship services, it is possible that the American church has taken its cues from the pagan world rather than from the Bible.  The modern American church seems to be following MTV rather than the NIV.

There is always a tension between cultural relevancy for the sake of evangelism and participating in the world because we enjoy it.  It is possible that is what was happening in Corinth.  The members of the church of Corinth were routinely acting like the world without taking into consideration how their new Christian world view speaks to a practice (sexual mores, lawsuits, feasts and banquets at temples, etc.)

The veiling of women / men may seem like a minor problem to use (“it’s just cultural”) but that misses the whole point.  If these people were indistinguishable from the world in their worship, how were they going to effectively evangelize their culture?

Bibliography:

D. W. J. Gill, “The Importance of Roman Portraiture for Head-coverings in 1 Corinthians 11:2-16,” Tyndale Bulletin 41 (1990): 246-60.
C. T. Thompson, “Hairstyles, Headcoverings, and St. Paul: Portraits from Roman Corinth” BA (1988): 99-115.

Introduction.  Revelation commentaries can be frustrating to many readers because they do not always answer the questions people have about the final book of the New Testament. There are some excellent commentaries on Revelation, but a great many more which are just plain bad. I have commented in the past about reading Revelation as an example of apocalyptic literature which uses metaphors and other imagery to convey some sort of “literal truth.” The problem is that most people are not very good at interpreting metaphors in the context of the first-century Greco-Roman world. A good commentary will help unpack these metaphors, a bad one will twist the metaphor around and make it something unintended by the author.

Presuppositions are a major factor for selecting a commentary on Revelation. If one assumes that the book is about the future return of Jesus, then the imagery in the book takes on a prophetic value. If one assumes that the book is a veiled description of events of the first century (whether the fall of Jerusalem in A. D. 70 or persecution of Christians later in the century), then there is no “future” in the book. It is possible to read the book as a graphic description of the struggle between good and evil at any time in history, so that there is nothing in the book which is specifically predictive. (I have several posts on futurist, preterist, and idealist interpretations of Revelation.) Most recent commentaries reject a single view of the book preferring to blend two views, producing a commentary which grounds Revelation in the first century yet emphasizes the value of the book for every Christian throughout church history even to the second coming of Jesus.

One aspect of Revelation commentaries which might be frustrating is the preoccupation with John’s allusions to the Hebrew Bible or other Second Temple Period literature. This is certainly true for Aune and Beale. Both of these books are rich with potential allusions to other texts, often listing dozens of possibilities. Older commentaries are not as worried over the allusions to older books and some (especially evangelical) commentaries are not interested in parallel material in 1 Enoch or other apocalyptic literature. While I continue to find this sort of work fascinating, it is possible that the “search for allusions” has run out of steam.

David Aune, Revelation (3 Vol.; WBC; Dallas: Word, 1997). At more that 1200 pages, this commentary is the most detailed written in the Word series on any book and sets the standard for Revelation commentaries for years to come. His exegesis of the Greek text is excellent. He places the book in the context of the first century and demonstrates that much of the imagery in Revelation is at home in the apocalyptic writings popular among Jews and Christians at the end of the first century. He offers detailed textual comments and syntactical observations. Aune has an encyclopedic knowledge of Greek and Jewish source which he brings to bear on every line of the book of Revelation. For example, when he interprets the sixth seal in Rev 6, he provides a summary of “ancient prodigies,” or unnatural occurrences in Greek and Roman literature. In the space of two pages, dozens of primary sources are cited. It is possible that some (or, many) of the texts Aune cites are not particularly helpful. For example, in his comments on the angel coming down from heaven with chains to bind Satan in Rev 20:1, he lists 1 Enoch 54:3-5, 2 Apoc. Baruch 56:13, Sib. Or. 2.289, as well as Jude 6 and 2 Peter 2:4. Since all of these are examples of Jewish apocalyptic literature known in the late first century, they are all legitimate “parallel” material. But then he goes on to list several examples of chaining gods (Apollodorus 1.1.2), the Titans (Hesiod, Theog. 718) and even the chaining of Prometheus (Odyssey 11:293). While it is certain that binding Satan is a common “apocalyptic motif,” whether it is “derived” from Greco-Roman myths is more tenuous. Nevertheless, Aune’s awareness of the literature of the Second Temple Period enriches his commentary greatly.

Greg Beale, Revelation (NIGTC; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2000). Beale’s mammoth commentary followed Aune’s and is equal in size and value to scholarship. Beale has written a great deal on “Old Testament in the New” issues, so it is no surprise to find large sections in this commentary devoted to John’s Hebrew Bible sources. His interest is in John’s use of the Hebrew Bible so there is less reference to Greek and Roman sources than in Aune’s commentary. Beale includes a twenty page summary of his view of what constitutes an allusion and his controlling method for deciding what may be an allusion and what is not. He describes his approach to the book as a “redemptive historical form of modified idealism” (48). By this he means that the symbols of the book of Revelation had some specific referent in the first century which will provide some comfort or teaching to Christians throughout history, but will find ultimate fulfillment in the future. In the commentary proper Beale works through the Greek text phrase-by-phrase, commenting on syntactical issues where appropriate. The style of the commentary tends to use a smaller font for textual details, allowing a reader to skip over these elements. Like most readers of the Greek of Revelation, Beale puzzles over some aspects of John’s style, finding in many cases that he employs a Semitic syntax more than Greek. Beale has a number of excursuses devoted to how specific metaphors functioned in Judaism. For example, after his commentary on Rev 9:19, he has a page on serpents and scorpions in Judaism. While a page does not seem like much, there are dozens of references to the Hebrew Bible and rabbinic texts unpacking the metaphor of a scorpion. One criticism: a single 1200+ page volume is unwieldy to use, even with the lighter paper. I would have liked Eerdmans to publish this book in at least two volumes. The spine of my copy has split near the center.

Grant Osborne, Revelation (BECNT; Grand Rapids, Mich.: Baker, 2002). It is hard to imagine that an 800+ page commentary should be considered brief, but in comparison to Aune and Beale, Osborne’s commentary more efficient and user-friendly. I find his introductory material very well written and insightful, celebrating what he called the “hermeneutics of humility” (16). Osborne is aware that reading Revelation generates more questions than answers and advises students of Revelation to be humble in their exegesis, willing to not understand everything in the book. He includes about 18 pages on the theology of the book. He includes two pages on Mission in Revelation, a topic which is not among the first things one thinks of when reading Revelation! Osborne’s approach to the book is to combine futurist and idealist readings of the book, with an emphasis on the future. He defines apocalyptic as “the present addressed through parallels with the future” (22). In the commentary proper, Osborne moves phrase-by-phrase through pericopes, commenting on the Greek text with transliterations provided. Greek does appear in the footnotes, where he makes more detailed syntactical observations. After the exegetical section, Osborne offers a “summary and contextualization” section, drawing out theological insights of major sections.

Robert Mounce, The Book of Revelation, Revised Edition (NINTC; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1977, 1997). Mounce’s commentary is brief because he does not spend the time searching for John’s sources or worrying over potential parallels. While the commentary is quite aware that John stands on the foundation of the Hebrew Bible and that there is parallel material in other Jewish apocalypses, Mounce wrote his initial version of this commentary prior to the rise of scholarly preoccupation with sources. Mounce reads Revelation as reflecting his own culture, but understands that “the predictions of John…will find their final and complete fulfillment in the last days of history” (45, first ed.). He finds this blending of John’s present and future consistent with the nature of prophecy in the New Testament. In the preface to the revised edition of commentary Mounce states that he still has the same basic approach to the book and he remains a premillennialist, but he has a deeper appreciation for other views of the book. (Another difference between the editions is that the Revised uses the NIV rather that the 1901 ASB). The body of the commentary is based on the English text, with details of Greek grammar relegated to the footnotes. I think that this is a good commentary for the busy pastor or layman who wants a bit more in-depth study without the details of Aune or Beale.

George Ladd, A Commentary on the Revelation of John (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1972). If the measure of a classic commentary is wear and tear, then Ladd’s commentary on Revelation certainly qualifies for me. My copy 1983 reprint is fairly well marked, the spine is broken and pages are falling out. I suppose it is possible that the paperback binding was not designed to last, but I have used this book often over the years. This is a brief, easy to read commentary, but there is a great deal of depth to the book as well. With only 14 pages of introduction, Ladd is focused on the text rather than method. (In his defense, he treats the theology of the book of Revelation in his New Testament Theology.) He blends preterist and futurist methods as a representative of what is now known as ‘historic premillenialism” (see page 261 for his millennial position). Ladd reads the books as applicable to the first century, but also as a prophecy of the return of Jesus in the future. Occasionally he weighs alternate views of the book in the commentary, as he does in treating the measuring of the Temple in Rev 11, for example. The commentary proper is on the English text, only rarely does he deal with Greek directly and always in transliteration. This makes for an easy-reading commentary for the laymen.

Conclusion. There are quite a few quality studies I have left off this list to keep it to “five top commentaries.” I still consult R. H. Charles ICC Commentary, even though it is a rather dated.  I reviewed Gordon Fee’s recent commentary here, and Elaine Pagels book on early Christian apocalyptic, Revelations, here.  I am looking forward to Paige Patterson’s commentary on Revelation due in September in the NAC series. What have I omitted which you have found helpful for your study of this difficult book of the New Testament? What is the “classic” every pastor should have on their shelf?

 

Index for the Top Five Commentary Series

 

Introduction to Series on Commentaries

On Using Commentaries 

Matthew        Mark        Luke        John        Acts
Romans        1 Corinthians         2 Corinthians
Galatians         Ephesians        Philippians        Colossians
1-2 Thessalonians        Pastoral Epistles         Philemon
Hebrews        James         1 Peter         2 Peter & Jude 
Letters of John         Revelation

Conclusion:  Last Thoughts on New Testament Commentaries

Introduction.  Authorship is an issue most introductions the Letters of John must treat, but usually the Gospel of John and the Letters are viewed as coming from the same person or persons, often a “community” living in Ephesus near the end of the first century. More critical commentaries will leave open the question of whether the author is the Apostle John (the traditional view) or a community formed around the teaching of the Apostle.

A second issue which commentaries must deal with in an introduction is the identity of the opponent in 1 John. Since John calls then “antichrists” because they deny that Jesus came in the flesh, they are frequently associated with Docetism, an early attempt by Jewish Christians to understand Jesus as fully divine, only appearing to be human. Brown surveys every suggested opponent and concludes that there are similarities to several groups, but we simply do not know enough about the target of John’s polemic to be certain they are “early Gnostics” or any other known teacher.

Since 1 John is usually the first book of the New Testament that most beginning Greek students read through, there are several handbooks for reading the letters. In general, these books move through the Greek text word by word with detailed comments on grammar aimed at helping the beginning Greek student learn how exegesis works. I will mention three of these here before moving on to commentaries proper.

Marvin Wilson and Chris Alex Vlashos, A Workbook for New Testament Greek: Grammar and Exegesis in First John (Peabody, Mass.: Hendrickson, 1998). This little book is broken up into assignments, with unusual vocabulary / parsing at the beginning of the assignment. The student is then given a series of questions which point them to the major Grammars (Zerwick, Moule, Turner, Winbery) as well as exegetical commentaries. There are a few “for further study” questions which require a bit more thought and discussion. The book has a handy “vocabulary of 1 John” as well as a parsing guide for the book. This book would be good for someone trying to work through John on their own, but it is best used in a classroom setting.

Martin M. Cully, I, II, III John: A Handbook on the Greek Text (Waco: Baylor, 2004). This book is a running commentary on the syntax of the letters of John, identifying grammatical categories for virtually every word. The English paragraph is printed, followed by each verse in Greek, then each phrase in the verse with commentary. For some words or phrases Cully points out that “scholars differ,” providing the various options for the student to sort out. Only rarely does Cully cite a particular grammar, which has the advantage of allowing professors to use whatever intermediate grammar they choose. The book is certainly a handy size, making it an easy read along side the Greek New Testament.

Herbert Bateman, IV, A Workbook for Intermediate Greek: Grammar, Exegesis and Commentary on 1-3 John (Grand Rapids, Mich.: Kregel 2008). This is a workbook for the serious student of New Testament Greek. At over 600 pages, it would be difficult to finish the book in a single semester! The text of the letters of John is broken into 35 sections, beginning with 3 John, then 2 John. Each section features some syntactical category (the perfect tense, infinitives, etc.) Bateman has a twelve-step exegetical process (16) which he uses in each pericope of the Letters, although not every step appears in every chapter.  Since this is a workbook, there are questions and space for answers. For syntax questions, Bateman provides pages in several major grammars to review elements of grammar. He asks syntactical, lexical / semantical, and theological questions. By the time a student worked through this book, they will have written their own commentary on the Letters of John!

Raymond Brown, The Epistles of John (New York: Doubleday, 1982). Along with his commentary on the Gospel of John and his Introduction to the Gospel of John (completed by Maloney after Brown’s death), this commentary is one of the most significant contributions to the study of the Johannine literature in the twentieth century. Brown introduced his views on the Johannine community in his commentary on the Gospel of John and develops it further in this commentary. I highly recommend the 130 page introduction to the commentary as required reading for anyone working seriously in John. While interest in his theory of the “Johannine Community” has waned, it is hard to read a commentary on John’s Gospel or Letters which do not engage Brown on nearly every page. At almost 800 pages, this commentary on the Epistles of John is the most detailed exegetical commentary available. The commentary proceeds through the text word-by-word, dealing with lexical and syntactical matters. Greek appears only in transliteration, all sources are cited in-text. After the detailed note section, Brown provides a “comment” in the overall theology of the pericope, often connecting it to his previous work on the Gospel of John. These comments all assume his Johannine community theory. Sections end with a bibliography pertinent to that section.

Ben Witherington, Letters and Homilies to Hellenized Christians, Volume 1 (Downers Grove, Ill: InterVarsity, 2006). Witherington treats the letters of John in his socio-rhetorical commentary along with the Pastoral Epistles. The commentary argues that hte letters were written at the end of the first century to serve a “Johannine community” which had recently suffered a schism based on a view of Jesus which differed from the Beloved Disciple. In general, Witherington finds these letters to be amenable to his form of rhetorical study. Second and Third John are “deliberative discourse” while 1 John is epideictic, “a sermon” (409-10). The commentary is based on the English text, with transliterated Greek treated in the footnotes. Because of the style of the commentary, Witheringtom makes occasional grammatical comments in the footnotes, the main text is interested in the flow of the argument. Like other socio-rhetorical commentaries, Witherington provides sometimes lengthy “Closer Look” sections. Of particular interest is his section on “Avoiding Sin and Going On To Perfection” (501-5), a refreshingly non-Calvinist view of the issue, even if in the end I disagree with his conclusion.

Colin G. Kruse, The Letters of John (PNTC; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2000). Cruse beings his commentary by suggesting a plausible scenario for the production of these letters. Assuming the Letters and the Gospel of John were produced by the apostle John (“the fairest way to read the evidence,” 14), Kruse argues that the letters were written after a first form of the Gospel was written in response to a successionist group which differed from John on the nature of Jesus. This group appears to have been aggressive in that they sought to bring others into their circle. First John is a circular letter to all of the congregations in and around Ephesus, 2 and 3 John are to specific house churches advising them directly what to do with traveling teachers “peddling their new and heretical teaching” (3). After the letters were written, John died, and the final form of the gospel as we have it today was published. What happened to the successionists is unknown, but they may develop into Gnosticism. The body of the commentary is based on the English text, with Greek details in the footnotes. The style is very readable, with occasional excursuses. For example, Kruse briefly comments on the use of chrisma in 1 John 2:20; in another place he has a useful summary of the New Testament teaching on antichrist.

Daniel Akin, 1, 2, 3 John (NAC; Nashville: Broadman & Holman, 2001). Akin affirms the traditional view that John the Apostle wrote both the Gospel and Letters which bear his name in the New Testament. Like most, Akin understands that John was writing in response to an attack from a specific false teaching concerning Jesus, but also a defective morality and arrogant spirituality (31). In the introduction he has a brief overview of the theology of the letters, including a paragraph on the overlooked eschatology of the letters. The body of the commentary prints the English text followed by detailed comments with Greek in transliteration. This makes for a readble commentary which will be useful for preparing to preach these letters.

Conclusion. There are a new missing here, such as I. H. Marshall’s 1978 commentary in the NICNT series or F. F. Bruce’s brief 1970 commentary. I omitted Robert W. Yarbrough contribution in the Baker Exegetical series simply because I do not own a copy and have not used it yet. I also cheated a bit on my “five commentary” rule to get the exegetical guides in.  What have you found useful for teaching the letters of John?

 

Index for the Top Five Commentary Series

 

Introduction to Series on Commentaries

On Using Commentaries 

Matthew        Mark        Luke        John        Acts
Romans        1 Corinthians         2 Corinthians
Galatians         Ephesians        Philippians        Colossians
1-2 Thessalonians        Pastoral Epistles         Philemon
Hebrews        James         1 Peter         2 Peter & Jude 
Letters of John         Revelation

Conclusion:  Last Thoughts on New Testament Commentaries

Introduction.  Commentary series almost always combine 2 Peter and Jude for obvious reasons. They share quite a bit of material so publishers are inclined assign one author to both books. Both books are often considered examples of late first century Christianity, usually an emerging “early catholic” Christianity. As such, the identity of the opponents in both letters is an important consideration. If the letters are late, then an early form of Gnosticism may be in the background. If the letters were written by Peter and Jude, then the opponents cannot be Gnosticism, but perhaps Pauline theology gone bad or an “incipient Gnosticism.”  Jude’s use of non-canonical material is usually a feature of introductions to the letter of Jude.

Since the traditional authors of these letters are regularly challenged, commentaries need to evaluate the evidence and take a position on the possibility that Jude and Peter are pseudonymous. It is possible that 2 Peter, for example, was written by someone “in the tradition of Peter.” For the evangelical, it is possible to understand the genre of the letter as requiring a pseudonym and not consider this as a “error” in the New Testament.

Richard Bauckham, Jude, 2 Peter (WBC; Dallas: Word, 1983). This commentary is the most important contribution on these two letters in modern times. All commentaries after Bauckham will need to deal with his understanding of the letters. The introductions to the letters are perhaps more important that the commentary sections. Bauckham treats Jude first because he dates the book very early, no later that A.D. 50. He does not see any evidence of “Paulinism” nor the “early catholicism” found in later letters. Jude is the brother of Jesus and the letter reflects an apocalyptic Palestinian Judaism. Whether this is really Jesus’ brother or someone writing in his name is an open question for Bauckham, but he thinks that all the evidence is “consistent with authorship by Jude the brother of Jesus” (16). Second Peter, on the other hand, Bauckham thinks is a pseudonymous example of the literary genre testament. Like the Testament of the Twelve Patriarchs, 2 Peter was written using the character Peter in order to give a moral exhortation to a new generation of believers. He argues that the original audience would have understood this as a common literary convention. The readers (living at the end of the first century) would have expected the writer to do an accurate job of reporting “the essence of Peter’s teaching” but they would not have expected that Peter wrote the letter himself (134). Bauckham is an expert in the literature of the Second Temple Period and he uses this literature to interpret these two letters as apocalyptic literature consistent with the literature being produced by Jews in the middle of the first century. His section on 2 Peter’s literary influences is excellent. The commentary proceeds phrase by phrase through the Greek text without transliteration. As expected, the commentary interested in the various allusions to the Hebrew Bible or other literature. This makes for a challenging read, but ultimately rewarding to the diligent student.

Thomas Schreiner, 1-2 Peter, Jude (NAC; Nashville: Broadman & Holman, 2003). While this volume covers 2 Peter and Jude as well, Schreiner’s commentary is worth reading as an example of evangelical scholarship. He supports the traditional view that Peter and Jude are the authors of the respective letters. In contrast to Bauckham, he argues that the evidence for accepting pseudepigraphical letters is weak. He cites the punishment of the author of Paul and Thecla, for example, as evidence that the early church considered writing in the name of Paul was not accepted, even if the intentions were good (271). Bauckham did not say that 2 Peter was a letter written under a pseudonym, but rather that it is a testament, which were always written as if the historical person were addressing contemporary needs. Schreiner deals with this argument in detail, pointing out that not all testaments are fictional; Acts 20:17-38 is a “testament” created by Paul himself (274). With respect to Jude, Schreiner finds the evidence that the brother of Jesus wrote the short letter compelling. In the commentary portions, Schreiner moves through paragraphs, commenting on the English text, Greek is found in footnotes. Both of these books make heavy use of the Hebrew Bible and other Second Temple Period literature, Schreiner does an excellent job showing how these allusions function in the letter.

Peter H. Davids, 2 Peter and Jude (PNTC; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2006). This commentary begins with Jude (despite the title!), a letter which may have been written by Jesus’ brother, but Davids does not find compelling evidence for this. It is the opponents which the letter deal with which are determinative for Davids. Jude certainly comes from Palestine, but the opponents reflect a libertine attitude toward the Law which implies Paul’s law-free gospel is being misunderstood. But there is no way to be sure, so any date afer 50-55 could be defended (23). His conclusions on 2 Peter are similar, there is not enough evidence to state with certainty that the book is pseudepigraphic or not. I would recommend reading this commentary along side Bauckham, Davids interacts with Bauckham’s arguments. The commentary proper is rich with allusions to the Hebrew Bible and Second Temple Period literature, treating the English text with all references to Greek in transliteration.

Ruth Anne Reese, 2 Peter, Jude (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2007). This commentary is in the Two Horizons series from Eerdmans and is a bit more theological than exegetical.  Reese accepts the traditional view of the authorship of both 2 Peter and Jude. The commentary is based on the English text with sources cited in footnotes. After the commentary for each book, Reese provides a section entitled “Theological Horizons” which identifies a number of themes found in the book and connects them to larger canonical theology. The style of the commentary emphasizes this sort of biblical theology; these sections are as long as the traditional commentary sections! Since Jude makes use of the Hebrew Bible, she includes several pages on allusions to the Hebrew Bible in Jude and how they function as metaphors for salvation. The final section of this theological commentary attempts to bring the teaching of Jude and 2 Peter forward to the “contemporary context.” In the case of Jude, she engages Volf’s Exclusion and Embrace to discuss how the modern church deals with “outsiders.” In her comments on 2 Peter, Reese asks how 2 Peter’s eschatology impacts our ethical thinking.

J. N. D. Kelly, The Epistles of Peter and of Jude (London: A. C. Black, 1969). The Black’s Commentary series is well traveled: it was picked up by Hendrickson which sold it to Baker. Nevertheless, there are quite a few valuable volumes in the series, including this commentary by Kelly, usually associated with early church history. Kelly treats both 2 Peter and Jude in a single introduction, concluding that 2 Peter “belongs to the luxuriant crop of pseudo-Petrine literature which sprang up around the memory of the Prince of Apostles” (236). For Jude, there is simply not enough evidence for Kelly to decide for or against Jude’s authenticity. The commentary proper proceeds through the text phrase by phrase, all sources are cited in-text. Greek appears in transliteration. While Kelly is aware of some of the literature of the Second Temple Period, he writes before the massive collection from Charlesworth was published. This means that there is less reference to potential allusions to other literature and more attention to the text!

Conclusions. What have you found useful in your teaching of 2 Peter and Jude?

 

Index for the Top Five Commentary Series

 

Introduction to Series on Commentaries

On Using Commentaries 

Matthew        Mark        Luke        John        Acts
Romans        1 Corinthians         2 Corinthians
Galatians         Ephesians        Philippians        Colossians
1-2 Thessalonians        Pastoral Epistles         Philemon
Hebrews        James         1 Peter         2 Peter & Jude 
Letters of John         Revelation

Conclusion:  Last Thoughts on New Testament Commentaries

Introduction.  Introductions to commentaries on 1-2 Peter tend to spend a great deal of time on the authorship of the letters. While many scholars will accept the traditional view that the apostle Peter is the author of the first letter, the second letter is routinely dismissed as pseudepigraphal. I will deal with that in the next installment of the series (on 2 Peter / Jude commentaries). For 1 Peter, authors who support the traditional view that Peter wrote the letter draw comparisons between the Gospel fo Mark and 1 Peter, as well as a number of allusions to the gospel story (the Transfiguration in 1 Peter 5:1, for example).

A second issue which most commentaries will treat is the original audience. Were the churches Peter addresses primarily Jewish or Gentile Christians? Since the regions mentioned in 1:1 are in Asia Minor, older commentaries assumed that the readers were Gentiles. But the description of the churches as elect, exiles and diaspora imply strongly that they are Jewish Christian readers, albeit Hellenzed Jews.  It appears that commentaries written after 2000 have been more willing to take the description in 1:1 literally and are more likely to read the letter as addressed to Jews in Asia Minor.

One book that I ought to mention on Peter that I have found helpful is Martin Hengel, Saint Peter: The Underestimated Apostle (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2010). In this little book Hengel draws together scripture and tradition in order to come to a more developed view of who Peter was. It seems strange to call Peter an “Underestimated Apostle,” but it is true that Peter is rarely considered a “theological thinker” in the same breath as Paul or John. Nevertheless, Hengel provides a great deal of data which points to Peter as one of the two “premier Christian teachers” of the early church (102).

John Elliott, 1 Peter (AB; New York: Doubleday, 2000). At over 900 pages, Elliot’s commentary on 1 Peter has to be one of the longest written on a short book. The introduction runs to 304 pages alone, half of which is bibliography. For Elliot, 1 Peter was written sometime between A. D. 73 and 95 by someone who was associated with Peter, probably living in Rome. Consequently, he understands the readers as a mixed audience of Jewish and Gentile Christians. The language of the first verse as using Jewish language to describe the increasingly Gentile church. This commentary is one of the first in recent years to take the “resident alien” language literally, seeing it as an allusion to people who are outside of Roman society. This status as “resident alien” makes them susceptible to persecution. The commentary itself follows the Anchor Bible pattern by offering a fresh translation followed by detailed notes on the English text. In this case, the notes proceed almost word-by-word through the book, with Greek in transliteration. Elliot is masterful at drawing out allusions to other texts; virtually the whole of Greco-Roman and Second Temple Period Jewish literature is mined for potential allusions or parallel texts in 1 Peter. Occasionally he offers “Detailed Notes” (an excursus) on a particular point. This commentary will challenge readers, but it is worth the effort – all later writers on 1 Peter will have to take Elliot’s views into consideration.

Karen H. Jobes, 1 Peter (BENTC; Grand Rapids, Mich.: Baker, 2005). Jobes considers the question of whether the letter is addressed to Jews or Gentiles of no real consequence, although she argues at length that the letter is addressed to Jewish Christians who have moved into the regions listed in 1 Peter 1:1 by Roman colonization (or as a result of the Edit of Claudius). The colonization theory helps to explain some of the metaphors in the book, especially the motif of foreignness found in the letter (39-41). She accepts the traditional view that Peter is the author of the letter. Throughout the text of the commentary how Peter alludes constantly to the Hebrew Bible. The text of the commentary is less cluttered than others in the BENTC series, with Greek appearing in text with transliteration. All sources are cited in-text, only a few footnotes appear in the book. Textual critical issues are relegated to the “additional notes” at the end of each section. This ought to be a “first off the shelf” commentary for most pastors teaching through 1 Peter.

Ben Witherington III, Letters and Homilies for Hellenized Christians, Vol. 1: A Socio-Rhetorical Commentary on 1-2 Peter (Downers Grove, Ill: InterVarsity, 2007). Witherington follows Elliot and others who argue that the phrase “strangers and aliens” ought to be taken as a reference to Jewish Christians. This commentary therefore sees the recipients as Hellenized Jews who have accepted Jesus as messiah and now are Christians. Peter is writing to these Jews living in Asia Minor, contra Peter Davids (for example), who cannot understand how 1:14-18 could ever be applied to Jews. The body of the commentary is based on the English text, Greek words appear only in transliteration. As with other commentaries in Witherington’s Socio-Rhetorical series, there are numerous references to Greco-Roman sources, especially with respect to rhetorical categories. These may not be helpful to everyone, but Witherington works very hard to place the letter in a proper rhetorical context. He has several interesting excursuses, entitled “A Closer Look.” For example, his short essay on “Ascending Enoch; Jesus and the Falling Spirits” provides insight into a very difficult problem in 1 Peter 3.

J. Ramsey Michaels, 1 Peter (Dallas: Word, 1988). Michaels reads 1 Peter as a letter addressed to Gentiles, although the letter he says “sends mixed signals.” He recognizes that the opening verse could very well refer to literal Jews, but 1:14-18 seems to imply rather strongly that the readers are Gentiles. Since the commentary was published in 1988, Michaels can say there is a “near consensus” that Peter was writing to Gentiles. For Michaels, 1 Peter is an “apocalyptic diaspora letter to ‘Israel.’” While James was written to (real) messianic Jews in the Diaspora, Michaels thinks 1 Peter was written to (metaphorical) Jews in the Diaspora, ie., Gentiles. He surveys at length the problems with the historical Peter as author and concludes that we cannot be certain simply because the evidence is thin. In the body of the commentary, each section begins with a bibliography and fresh translation followed by textual notes. Since 1 Peter use the Hebrew Bible a great deal, Michaels often uses these notes to delve into the complicated matter of Peter’s used of Septuagint versus Hebrew Bible. The textual notes are followed by a “Form/Structure/Setting” section, often commenting on possible pre-Petrine forms (hymns, traditional formulae, etc.) The comment section proceeds phrase-by-phrase in Greek, no transliteration is provided. Michaels makes detailed lexical and syntactical comments; it is here that the commentary excels. Following the long comment sections is a more brief “explanation” which ties the pericope to the overall themes of 1 Peter.

Ernest Best, 1 Peter (NCC; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1971). Best is well known for his ICC commentary on Ephesians, but this little commentary on 1 Peter is quite good, although a bit dated. His 66 page introduction reflects the state of thinking about 1 Peter in the 1960s, much has happened in the last 50 years. For Best, the book is pseudonymous, but it emerged from a Peterine school of thought sometime in the final two decades of the first century (63). Elliot cites Best as the “rudimentary form” which he develops in more detail in his commentary (Elliot, 127). With respect to recipients, Best comments that “the majority of the members of these congregations were of Gentile origin,” but then he backs off a bit and says that “a superficial glance at the letter might suggest that the author had Jewish Christians in mind” (19). Best also deals with various literary issues (pre-existing material, liturgy, household codes, etc.) Exegesis is based on the English text and all Greek appears in transliteration. In fact, the explanation of the text is done with very little reference to syntax and grammar, only occasionally does Best address a lexical issue. The style of the commentary required no footnotes, and in-text citations are light. This makes for a fairly readable commentary.

Conclusions. Because commentaries on 1 Peter are often grouped with 2 Peter, I can cheat a bit on these two posts. There are a few commentaries which could be included here which will appear on the 2 Peter post, mostly because “solo” 2 Peter commentaries are quite rare. What have you found useful in your teaching of 1 Peter?

 

Index for the Top Five Commentary Series

 

Introduction to Series on Commentaries

On Using Commentaries 

Matthew        Mark        Luke        John        Acts
Romans        1 Corinthians         2 Corinthians
Galatians         Ephesians        Philippians        Colossians
1-2 Thessalonians        Pastoral Epistles         Philemon
Hebrews        James         1 Peter         2 Peter & Jude 
Letters of John         Revelation

Conclusion:  Last Thoughts on New Testament Commentaries

Follow Reading Acts on WordPress.com

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,751 other followers

My book Jesus the Bridegroom is now available from Amazon in paperback or Kindle

Christian Theology

%d bloggers like this: