Kline, Jonathan G. A Proverb a Day in Biblical Hebrew. Peabody, Mass.: Hendrickson, 2019. 392 pp.; Pb; $29.95. Link to Hendrickson

As Kline says in his introduction, proverbs are best internalized by “savoring them slowly in small quantities.” This is because proverbs are often difficult to understand. They are cryptic and ambiguous, and they are especially difficult to translate. His goal in this volume is to help students, clergy, teachers, and scholars who have not yet read much of the book of Proverbs in Hebrew begin to explore how these sayings work in Hebrew” (xiii). This is not a commentary and Kline does not provide any guidance for translating beyond lexical and syntactic glosses, not does he attempt any explanation of the cultural and historical background to obscure elements.
To produce this reader, Kline sorted 365 proverbs from Proverbs 10:1-22:16. The section was chosen since it is labeled the Proverbs of Solomon and it has 375 proverbs. Kline omits ten which are very similar. For example, he omits 11:4 since it is similar to 10:2; 15:22 since it is similar to 11:14. Another advantage to this section of the book of Proverbs is each proverb is formatted into two parallel lines. In Hebrew, the lines are usually three to five words long.
In some ways this is a graded reader. Kline selected proverbs with more common vocabulary for the earlier in the book, less frequent vocabulary towards the end. But there is no attempt to sort the proverbs by morphology and syntax. Although most of the vocabulary on day three is common for Proverbs, the noun עָרוּם is only found twice outside of Proverbs 12 and 14, nine times in the entire Hebrew Bible. A student also needs to know what to do with a hiphel infinitive construct. For most students with a semester or two of Hebrew, this book provides enough to read with clarity.

Put this together, Kline translates Proverbs 15:31 “an ear listens to a life-giving rebuke, it makes its home among the comprehending.” This English translation is not at the bottom of the page. To keep students from using the English as a crutch he puts his translation at the bottom of the third page to avoid “accidental” peaking. As is clear from the previous paragraph, his translations are more periphrastic than expected. As he explains in the introduction, he is “drawing deeply from the rich reservoir of English vocabulary” to produce a translation which is “fresh, memorable, and—by dint of their novelty—defamiliarizing, thought provoking, and even fun” (xx). This is an important feature since Kline wants the reader to stop and ponder the two simple lines of Hebrew, to chew on them for a few moments and meditate on what they mean in a variety of contexts and circumstances.
The book includes an alphabetical index and a frequency index. The latter would enable a student to memorize common vocabulary in Proverbs. For example, there are only the fourteen words occurring 25 times or more in the book (even a beginning Hebrew student will know most of them). The book is bound as in green cloth over boards with an attractive green pattern on the front and back. What is lacking is a string bookmark typical of a Bible.
This book certainly achieves the goal of providing a student with the necessary information to read a proverb a day and it will facilitate meditation on these important verses in Proverbs.
NB: Thanks to Hendrickson for kindly providing me with a review copy of this book. This did not influence my thoughts regarding the work.



