Book Review: David A. deSilva, The Letter to the Galatians (NICNT)

deSilva, David A. The Letter to the Galatians. NICNT; Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2018. lxxix+541 pp.; Hb.; $55.00. Link to Eerdmans

Over the past few years, Eerdmans has been replacing older volumes of the New International Commentary on the New Testament. In the case of Galatians, deSilva’s new commentary replaces Ronald Y. K. Fung’s 1988 commentary, itself a replacement of Herman Ridderbos’s 1953 work originally written in Dutch. Each generation of the commentary has grown from Ridderbos’s 238 pages to Fung’s 342 pages, now deSilva’s 541 pages (plus 76 pages of bibliography). The new NICNT volumes are also larger in size volume (6×9 as opposed to 5×7; Ridderbos has a larger font than the other two). Ridderbos had a thirty-eight-page introduction, a half-page subject index, and no bibliography; deSilva’s introduction runs one hundred and eight pages, twenty-three pages of indices, and fifty-one pages of bibliography.

deSilva, The Letter to the Galatians

What has happened in the study of Galatians since 1955 or 1988 to account for this kind of exponential growth in a commentary? First, Hans Deiter Betz’s commentary on Galatians was published in 1979. Betz was one of the first to analyze Galatians using ancient categories of rhetoric, arguing Galatians used judicial rhetoric and was an apologetic letter. Fung interacted with the rhetorical categories suggested by Betz and ultimately rejected the category of apologetic. DeSilva presents a more nuanced interpretation of Paul’s use of ancient rhetoric (ethos, pathos, logos, for example). In his introduction, deSilva offers twenty-nine pages on Paul’s rhetoric and letter writing in antiquity and another ten pages on applying this material to the letter to the Galatians.

Second, New Perspective on Paul was still new when Fung wrote in 1988, so he did not address some of the more controversial New Perspective issues in any detail. Fung discusses the phrase “works of the Law” in a footnote to Galatians 2:16. DeSilva has five pages with extensive footnotes. The same is true for pistis Christou, the “faith of Jesus” or “faith in Jesus.” deSilva has a nine-page excursus on this sometimes technical issue interacting with Dunn’s many articles on the issue and the response to Dunn. Fung notes the problem in a footnote.

Third, J. Louis Martyn’s Anchor Bible commentary used the category of apocalyptic to interpret Galatians. Martyn wrote an article on apocalyptic antinomies in Galatians just before Fung’s commentary, but it did not have much influence on the commentary.

Fourth, related to an “apocalyptic Paul,” deSilva’s commentary on Paul’s imperial language is paid far more attention to. To give but one example, to use the language of peace in 1:3 is to use the language of imperial Rome. Augusts brought peace to the empire, and the Romans sacrificed the “Altar of the Augustan Peace” and used coins to declare to all that the emperor was the personification of peace in the world (118). For Paul to talk of peace coming from another source, “Father God and Lord Jesus,” implies global powers such as Rome are passing away. deSilva offers an excursus of nearly eight pages on the Imperial Cult and the Galatian believers.

With respect to the controversial issue of the destination and date of Galatians, deSilva favors a southern Galatian setting for the letter. However, he recognizes the evidence is inconclusive on either side (29). He spends a considerable section of the introduction arguing for a southern Galatia destination based on the record of Paul’s missionary activity in the book of Acts. Commentaries on Galatians, which take the book of Acts as a reliable witness to Paul’s missionary activity, must deal with the problem of Paul’s visits to Jerusalem. Acts records Paul visiting Jerusalem three times, and Galatians mentions only two. Of critical importance is the private meeting of Paul and the Jerusalem “pillars” (Galatians 2:1-10).

This meeting resulted in a handshake agreement that Paul continued his mission to the Gentiles, and (most importantly) the pillars agreed that the gentile Titus did not need to submit to circumcision. For many commentators, this meeting is what Luke records in Acts 15. DeSilva argues that the private meeting in Galatians 2:1-10 parallels Acts 11:28-30, the famine visit (which he tentatively dates to A. D. 46-47). After Paul’s private meeting with the Jerusalem pillars, Paul and Barnabas traveled to South Galatia to establish a number of churches. After the return is the Antioch Incident (Galatians 2:11-14) and the visit of rival teachers to Paul’s churches in Galatia. Galatians was written after these events, either in A. D. 48 or 49, just before the meeting with the apostles in Acts 15. As deSilva says, “This is admittedly a tight schedule” (61), requiring the book of Acts to be taken seriously as history. Those who reject Acts as accurate history may struggle to accept deSilva’s argument for an early date for Galatians, but it is compelling.

The introduction to the commentary includes a lengthy section on the rhetoric of letter writing in antiquity and Galatians as “persuasive communication” (61-106). DeSilva has contributed two commentaries that focus on rhetoric (Perseverance in Gratitude: A Socio-Rhetorical Commentary on the Epistle to the Hebrews, [Eerdmans, 2000] and Seeing Things John’s Way: The Rhetoric of the Book of Revelation, WJKP, 2009). In this section of the introduction, he traces Paul’s argument through the letter.

The body of the commentary follows the pattern of the recent NICNT volumes. Each section begins with a short orientation and translation of the text, with numerous notes on textual variations and translation issues. The commentary moves from phrase to phrase with technical details and Greek grammatical comments in the footnotes. When Greek words appear in the main body of the commentary, they are transliterated so readings without Greek training can follow the argument. It is important to note that this is not a Greek text commentary, so fewer notes deal with syntactical issues than in Eerdmans’s New International Greek Text Commentary. Most interaction with scholarship primarily appears in the footnotes, making for a readable commentary.

There are a number of extremely useful excurses in the body of the commentary. After his commentary on Galatians 1:11-17, deSilva includes a seven-page essay on Paul’s encounter with the resurrected Jesus as a “paradigm shift.” Before the Damascus Road, Paul would have considered Jesus as a failed messiah and in violation of the Torah (at least according to the Pharisaic interpretation of the Torah). The followers of Jesus declare Jesus as the Righteous One (Acts 3:14; 7:52) and a “prophet like Moses” (Acts 3:22-23, 7:37). If God raised Jesus from the dead, he declared Jesus was the messianic heir to the throne of David. Paul reacted violently against the movement since the followers of Jesus proclaimed Jesus was indispensable for experiencing God’s covenant blessings. After seeing the resurrected Jesus, Paul’s center of authority shifted from Torah to Jesus (153). Since God was pouring his Spirit out into the Gentiles and reconciling Gentiles to himself, “it no longer made sense to Paul to try and make Jews out of the Gentiles” (156).

Conclusion. Despite his misgivings expressed in the preface, David deSilva’s commentary on Galatians is a worthy successor to Fung’s 1988 commentary and stands well alongside F. F. Bruce’s classic New International Greek Text commentary. Students of Galatians should consider this commentary a standard work on one of Paul’s most important letters. Although this is a professional, technical commentary, deSilva’s text is very easy to read and will be useful for both pastors and scholars.

NB: Thanks to Eerdmans for kindly providing me with a review copy of this book. This did not influence my thoughts regarding the work.

Giveaway Winner – John E. Johnson, Under an Open Heaven

Johnson, John, under open heavenLast week I celebrated the beginning of the new school year with a book giveaway: John E. Johnson, Under an Open Heaven: A New Way of Life Revealed in John’s Gospel (Kregel, 2017). This is a book which reflects good scholarship, but is written for a popular audience and would make a great addition to a pastor’s library. I reviewed this book when it was published, where I commented:

The thirteen chapters of the book read like sermons, with introductory illustrations drawn from pop culture or personal experience, and chapter sections with alliterative headings. He even cites Bob Dylan, which is always a plus. Since the book is written on a conversational level, it would work well in a small group environment or as personal devotional reading. Johnson has included a few questions at the end of each chapter to prompt discussion.

There were only twelve entries this time, so I sorted them at random and picked a number at random.org. The winner is:

Steve Williams

Steve’s “favourite pericope is John 9:23 to 9:38.” The spelling of “favorite” makes me think I will be shipping this book some distance, so get in touch with me soon at plong42@gmail.com and I will drop in the in the mail as soon as I can. Thanks to everyone for participating.

This is an exceptionally good semester for me, should I do one more giveaway?

Book Giveaway – John E. Johnson, Under an Open Heaven

Johnson, John, under open heavenOnce again, to celebrate the end of the summer and beginning of the new academic year, I am giving away a few books. In this case, it is another book I purchase and then discovered I already had it on the shelf. This week I have an extra copy of John E. Johnson, Under an Open Heaven: A New Way of Life Revealed in John’s Gospel (Kregel, 2017). This is a book which reflects good scholarship, but is written for a popular audience and would make a great addition to a pastor’s library. I reviewed this book when it was published, where I commented:

The thirteen chapters of the book read like sermons, with introductory illustrations drawn from pop culture or personal experience, and chapter sections with alliterative headings. He even cites Bob Dylan, which is always a plus. Since the book is written on a conversational level, it would work well in a small group environment or as personal devotional reading. Johnson has included a few questions at the end of each chapter to prompt discussion.

To have a chance at winning these books, leave a comment with your name and favorite chapter / pericope in John’s Gospel so I can contact you if you win. I will randomize the names from the comments and select one winner at random.

I will announce the winner picked at random on September 7, 2018 (one week from now). Good Luck!

Book Giveaway Winner! – The Gospel of John and Christian Theology, edited by Bauckham and Mosser

Bauckham, Gospel of JohnToday is the day I pick a winner for The Gospel of John and Christian Theology, edited by Richard Bauckham and Carl Mosser (Eerdmans, 2008). There were 51 comments (after I deleted my comments and some duplicates). This was one of the highest number of entries I have seen for a book giveaway, and several of the usual suspects did not enter.

I randomized the names then pasted them into a spreadsheet, generated a random number at random.org. And the winner is…..

Kevin Boyle

Congrats to Kevin! Please contact me via email (plong42 at gmail .com) with your mailing address and I will drop the book in the mail ASAP. Thanks to everyone who commented, look for the next “Back to School” book giveaway later this afternoon.

 

 

Book Review: John Goldingay, The First Testament: A New Translation

Goldingay, John. The First Testament: A New Translation. Downers Grove Ill..: IVP Academic, 2018. 262 pp. Pb; $24.00.    Link to IVP Academic

In Goldingay’s recent Reading Jesus’s Bible (Eerdmans 2017, reviewed here), he argued Jesus and the writers of the New Testament not only read the First Testament but use it as the bedrock for their theology and practice. In two other recent publications from IVP Academic, Do We Need the New Testament? (2015) and in A Reader’s Guide to The Bible (2017), Goldingay argued the First Testament is foundational for a proper understanding of the New Testament. Although he said few Christians would actually question the need for the First Testament in Do We Need the New Testament?, recent comments from Andy Stanley on “un-hitching” Christianity from the Old Testament reflect the struggle of the modern Christian reader to see the relevance of the first two-thirds of their Bible. Or worse, they are embarrassed about much of the content in the Old Testament, preferring the loving God of the New. John Piper responded to Andy Stanley (as did virtually every blogger under the sun), forcing Stanley to clarify his views and un-hitch himself from his own comments.

Goldingay, First TestamentIn order to further his goal of bringing the First Testament alive for the church today, Goldingay has produced a new translation of the Hebrew Bible. The title of the translation reflects a modern allergy to the phrase “Old Testament” since the title implies antiquated or out-of-date. It is not the “we do not need it anymore testament,” but the first three-quarters of the canon of Scripture. As I have often said to my students, we need a thorough knowledge of the literature and theology of the Hebrew Bible in order to understand the New Testament fully.

This translation had its origins in Goldingay’s Old Testament for Everyone series published by Westminster John Knox. The translation done for those popular commentaries was “substantially revised.” In the preface to the volume, he lists a series of principles for the translation, beginning with his desire to stick as closely to the original Hebrew and Aramaic as possible, using everyday English as much as possible. For example, he uses contractions and other colloquial expressions, but this is not a paraphrase. For example, most traditional Bible translate the euphemism for sex as “he knew his wife.” In Genesis 4:1, the man “slept with his wife,” and in Isaiah 8:3 it is “I had sex with my wife.” Since the goal is a translation that reflects the underlying Hebrew, occasionally, there are rough or jerky sentences, but that is the nature of the Hebrew Bible. In addition, he sets poetry out to look like poetry, a common practice in modern Bible translations. The goal is accurate translation while preserving the ancient Hebrew flavor of the First Testament.

For the name of God, Goldingay chose to use Yahweh rather than the common circumlocution Lord. Goldingay transliterates most names so they appear more akin to their Hebrew equivalents. Most of these will be apparent to readers: Mosheh for Moses, Yehoshua for Joshua, etc. For others, the first occurrence has the traditional name in brackets: Havvah for Eve, Qayin for Cain, or Ha’ay for Ai in Joshua 8. Seeing names like Iyyob (Job) and Hisqiyyahu (Hezekiah) are all quite shocking, but it reflects the actual pronunciation of these names, which have been blended through translations of the Hebrew into Greek, Latin, and English. Fortunately, he uses the traditional names for the book titles. This practice moves away from traditional spellings and traditional (easier) pronunciations. This may present some difficulty for some readers, but it is important for Goldingay’s goal of allowing the reader to hear the Hebrew sounds in the Hebrew Bible.

Although this is not a study Bible, Goldingay includes a short introduction to the history of the First Testament as well as for each book. He is not particularly concerned with traditional introductory issues in these single-page prefaces. Instead, he focuses on the main themes of the book and how the book fits into the overarching canon of Scripture.

Like most modern Bibles, Goldingay has added a short title to sections. These are often mini-interpretations, such as “How to stand tall” (Psalm 52) or “How to weave a sanctuary (Exodus 26). Exodus 1:1-19 is labeled “On how not to render to Caesar,” an appropriate title with a New Testament allusion. Others are tongue-in-cheek, such as Esther 5:6-6:4, “The girl who knows how to work her man,” or Ezekiel 37:1-14, “Dem bones, dem bones, dem dry bones.” Some may not be helpful for someone who does not know the story. For example, Ruth 4:1-10 is entitled “how not to get overextended in property ownership.” Although that is what happens in the section for Boaz’s rival, someone reading just the heading might be led to believe this is some legislation on taxation.

As observed above, Goldingay uses traditional names for the books of the First Testament. He also chose to use the traditional order of the books. This order is based on the Septuagint and reflects that Greek translation rather than the order of the First Testament itself. Perhaps it would be too jarring to see Ruth, Esther or Daniel moved out of their traditional place in the canon. On the other hand, this translation is intended for Christian readers, so the order of the Christian canon is understandable.

Conclusion. Some will be as skeptical of this new translation as they were when N. T. Wright released his The Kingdom New Testament or David Hart Bentley’s recent translation highlighting the “fragmentary formulations” of the New Testament “without augmentation or correction.” Others will receive this new translation for what it is, one scholar’s attempt to produce a readable translation that is faithful to the spirit of the First Testament. As Goldingay says in the preface to The First Testament, there is no such thing as a “best translation of the Old Testament.” Goldingay’s translation is an example of a faithful translation that comes from a scholar with a deep passion for seeing Christians read the First Testament in a form as close to the original Hebrew as possible.

 

NB: Thanks to IVP Academic for kindly providing me with a review copy of this book. This did not influence my thoughts regarding the work.